термины для ГИА9

Аллегория (греч. allegoria — иносказание). Троп, заключающийся иносказательном изображении отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Например, в баснях и сказках; хитрость показывается в образе лисы, жадность — в обличий волка, коварство — в виде змеи и т. д.

Анафора (греч. anaphora — вынесение вверх). Стилистическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка):

Антитеза (греч. antithesis — противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путём резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. Где стол был яств, там гроб стоит (Державин). Антитеза часто строится на антонимах. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (поговорка).

Архаизмы (от греч. archaios — древний). Устарелые для определённой эпохи, вышедшие из употребления слова и выражения, заменённые другими: вотще (напрасно, тщетно), сей (этот), выя (шея), живот (в значении «жизнь»), сущий (в значении «существующий»), зерцало (зеркало).

Градация (лат. gradatio — постепенное усиление). Стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, отрезков предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создаётся нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления. Я победил его, разгромил, уничтожил.

Гипербола. Образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчёркивает, что он прославляет, а что — высмеивает. В худо­жественной речи гипербола часто переплетается с другими средствами — метафорами, олицетворениями, сравнениями и др. Вето сорок солнц закат пылал (Маяковский).

Инверсия (лат. inversio — перестановка, переворачивание). Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обыч­ный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инверсия относится к числу стилистических фигур. Опасна охота на медведя, страшен раненый зверь, да смела душа охотника, привычного к опасностям с детства (Коптяева) (инверсия главных членов предложения). Вышел месяц ночью тёмной, одиноко глядит из чёрного облака на поля пустынные, на деревни дальние, на деревни ближние (Неверов) (инверсия согласованных определений). Сначала очень была огорчена (Пушкин) (инверсия обстоятельства меры и степени). Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое (см. актуальное членение предложения). Помогла им чистейшая случайность (инверсировано подлежащее). Не надеюсь я на его аккуратность (инверсировано сказуемое). За Родину сражались герои-партизаны (инверсировано дополнение). Рассказ он написал замечательный (инверсировано определение). С радостью было воспринято это сообщение (инверсировано обстоятельство образа действия).

Ирония (от греч. eironeia — притворство, насмешка). Троп, состоящий в употреблении слова или выражения, содержащих в себе оценку того, что осмеивается; одна из форм отрицания. Отличительным признаком иронии является двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый;, чем больше противоречие между ними, тем сильней ирония. В ис­кусстве это проявляется в сатирическом и юмористическом изображении. Отколе, умная, бредёшь ты, голова?(Крылов) (в обращении к ослу).

Историзмы. Устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали. ^ Боярин, дьяк, опричник, урядник, арбалет. Историзмы используются как номинал тивное средство в научно-исторической литературе, где они служат названиями реалий прошлых эпох, и как изобразительное средство в произведениях художественной литературы, где они способствуют воссозданию колорита той или иной исторической эпохи.

Литота (греч. litotes — простота, малость, умеренность). Троп, противоположный гиперболе (см.). Литота — это образное выражение, обо­рот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления. Литота есть в народных сказках: мальчик с пальчик, мужичок с ноготок. Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить (Некрасов).

Метафора {греч. metaphora — перенос). Употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. «Дворянское гнездо» (прямое значение слова гнездо—«жилище птицы», переносное — «человеческое сообщество»), крыло самолёта (ср.: крыло птицы), золотая осень (ср.: золотая цепь). В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создаёт компактность и образность употребления слов. Метафора — один из наиболее распространённых тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах. Нос корабля, ножка стола, заря жизни, льётся речь, стальное перо, стрелка часов, дверная ручка, лист бумаги. Метонимия (греч. metonymia — переименование). Употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними; разновидность тропа. Связь может быть:

а) между предметом и материалом, из которого предмет сделан. ^ Не то на серебре — на золоте едал (Грибоедов);

б) между содержимым и содержащим. Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый! (Крылов);

в) между действием и орудием этого действия. ^ Перо его местию дышит (А. К. Толстой);

г) между автором и его произведением. Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (Пушкин);

д) между местом и людьми, находящимися на этом месте. ^ Но тих был наш бивак открытый (Лермонтов).

Оксюморон (греч. oxymoron — остроумно-глупое). Стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое, в результате которого возникает новое смысловое качество. Оксюморон всегда содержит элемент неожиданности. Горькая радость, звонкая тишина, красноречивое молчание, сладкая скорбь, грустная радость. На оксюмороне нередко строится заголовок произведения: Л.Толстой «Живой труп», Ю.Бондарев «Горячий снег».

Олицетворение (греч. prosopopoieia, от prosopon — лицо + poieo — делаю). Троп, состоящий в том, что неодушевлённому предмету, от­влечённому понятию, живому существу, не наделённому сознанием, приписываются качества или действия, присущие человеку, — дар речи, способность мыслить и чувствовать. Олицетворение — один из древнейших тропов, своим возникновением обязанный анималистическому мировоззрению и всевозможным религиозным верованиям; занимает большое место в мифологии, в фольклоре: олицетворяются явления природы, быта; фантастические и зоологические персонажи былин, сказок, легенд. В современный период чаще всего встречается в языке художественной литературы: больше в поэзии, в меньшей степени — в прозе. О чём ты воешь, ветр ночной, о чём так сетуешь безумно? (Тютчев). К ней прилегла в опочивальне её сиделка — тишина (Блок). Когда, бушуя в бурной мгле, играло море с берегами… (Пушкин).

Омонимы (от греч. homos — одинаковый + onyma — имя). Слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению. Брак (супружество) — брак (испорченная продукция); ключ (для замка) — ключ (родник).

Параллелизм (от греч. parallelos — рядом идущий). Одинаковое синтаксическое построение (одинаковое расположение сходных членов предложения) соседних предложений или отрезков речи. Твой ум глубок, что море. Твой дух высок, что горы (Брюсов).

^ Когда идёшь по снежным гребням ты, Когда по грудь ты входишь в облака, — Умей глядеть на землю с высоты! Не смей глядеть на землю свысока!

Паронимы (от греч. para — возле + onyma, onoma — имя). Однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении. Ароматный— ароматический — ароматичный; банковский—банковый; встать— стать; героический— геройский; драматический— драматичный; значение— значимость; интеллигентный — интеллигентский; кабинетный — кабинетский; надеть — одеть; оплатить — уплатить; освоить — усвоить; пометы — пометки; проблемный — проблематический — проблематичный — романический —романтический—романтичный; стилевой — стилистический; существо — сущность. Некоторые исследователи к паронимам относят также разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи. Кампания — компания (омофоны), экскаватор — эскалатор.

Парцелляция (восходит к франц. parcelle от лат. particula — частица). Такое членение предложения, при котором содержание высказыва­ния реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна задругой после разделительной паузы. С девушкой он вскоре поссорился. И вот из-за чего (Гл. Успенский). У Елены беда тут стряслась. Большая (Панфё­ров). Флеров —всё умеет. И дядя Гриша Дунаев. И доктор тоже (Горький). Митрофанов усмехнулся, помешал кофе. Сощурился (Н. Ильина). Парцелляция широко используется в современной художественной литературе как средство изобразительности, особый стилистический приём, позволяющий усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений. От присоединения парцелляция отличается тем, что парцеллируемые части всегда находятся вне основного предложения, тогда как присоединительные конструкции могут быть как в рамках основного предложения, так и за его пределами (в последнем случае парцелляция и присоединение фактически совпадают).

Парафраз и парафраза. То же, что и перифраз и перифраза (от греч. paraphrasis — описательный оборот, описание). 1. Выражение, яв­ляющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова. Пишущий эти строки (вместо «я» в речи автора). 2. Троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты. Царь зверей (вместо «лев»). Туманный Альбион (вместо «Англия»). Ср. у Пушкина: певец Гяура и Жуана (Байрон), певец Литвы (Мицкевич), творец Макбета (Шекспир).

Синекдоха (греч. synekdoche — соподразумевание). Один из тропов, вид метонимии (см. этот термин в алфавитном порядке), состоящий в перенесении значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними отношения. Синекдоха — выразительное средство типизации. Наиболее употребительны следующие виды синекдохи:

а) часть явления называется в значении целого:

А в двери —

бушлаты,

шинели,

тулупы…

(Маяковский);

б) целое в значении части:

— Ах, ты вон как! Драться каской ? Ну не подлый ли народ!

(Твардовский);

Сравнение. Троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака. Сравнение выражается:

а) творительным падежом. ^ Снежная пыль столбом стоит в воздухе (Горбатов);

Фразеологизм (от греч. phrasis — выражение). Лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Бить баклуши, ничтоже сумняшеся, остаться с носом, попасть впросак, зарыть талант в землю, ломиться в открытую дверь, плыть по течению, семь пятниц на неделе, закадычный друг, одержать победу, тоска берёт, играть роль, иметь значение и др.

Эпифора (греч. epiphora из epi — после + phoros — несущий). Стилистическая фигура, противоположная анафоре, заключающаяся в повто­рении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения и т. д.). Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник? (Гоголь).

Милый друг, и в этом тихом доме

Лихорадка бьет меня.

Не найти мне места в тихом доме Возле мирного огня!

Эпитет (от греч. epitheton — приложение). Художественное, образное определение, вид тропа. Весёлый ветер, мёртвая тишина, седая старина, чёрная тоска. При расширительном толковании эпитетом называют не только прилагательное, определяющее существительное, но и существительное-приложение, а также наречие, метафорически определяющее глагол. Мороз-воевода, бродяга-ветер] старик-океан; гордо реет Буревестник (Горький); Петроград жил в эти январские ночи напряженно, взволнованно, злобно, бешено(А.И. Толстой). Постоянный эпитет. Эпитет, часто встречающийся в народном поэтическом творчестве, переходящий из одного произведения в другое. Море синее, поле чистое, солнце красное, тучи чёрные, добрый молодец, зелена трава, красна девица.

МЕТОНИ́МИЯ (греч. metonymia — «переименование») — один из художественных тропов (сравн. метафора), способ художественного формообразования, который заключается в сближении, соотнесении и соединении образов по сходству содержания. В результате происходит воображаемое замещение одного значения другим (переименование), рождается новый образ, в котором, однако, сохраняются и легко узнаются черты исходных. В строке А. С. Пушкина: «Ты вел мечи на пир обильный» слово «мечи» — метонимия войны, а «пир» — кровопролитного сражения. Читая другие строки поэта: «Из рук моих ветхий Данте выпадает…», нам ясно, что из рук выпадает не Данте Алигьери, а книга, им написанная. Метонимия позволяет избежать банальности, натуралистического изображения, рождает многомерный образ, вызывающий неоднозначные ассоциации. Так проза превращается в поэзию:

Когда твое лицо в простой оправе

Передо мной сияло на столе…

Э́ЛЛИПСИС (от греч. ἔλλειψις — опущение, недостаток) — пропуск в речи структурно необходимого язык. эл-та; ср.: Ему он говорит одно, а мне — другое; О чем вы так долго?; С вокзала он прямо сюда. Широкая употребительность такого рода предложений является характерной особенностью рус. яз. В зависимости от того, какие именно факторы делают возможным пропуск эл-та и одновременно позволяют слушающему его восполнить, различают (вслед за А. И. Поповой) три основных разновидности таких предложений: 1) контекстные неполные предложения, в к-рых отсутствующий эл-т однозначно восстанавливается из контекста благодаря структурному и семантическому параллелизму с предшествующей репликой диалога или первой частью сложного предложения; ср.: Когда ты вернешься? — Послезавтра <вернусь>; Люби меня, как я тебя <люблю>; 2) ситуативные неполные предложения, в к-рых пропущенный эл-т восстанавливается из внеязы-ковой ситуации; ср.: Идет! <увидев на остановке подходящий автобус>; Вам покрепче? <предлагая чай>; 3) собственно эллиптические предложения, понятность к-рых может не зависеть ни от контекста, ни от ситуации, а общий смысл отсутствующего слова, чаще всего сказуемого, определяется формой и значением оставшихся в предложении слов; ср.: Ты откуда? <приехал>; Вы куда? <едете>; Мне уже на занятия <надо идти>; Это ты о чем? <говоришь, спрашиваешь>. Чаще всего в таких предложениях пропускаются глаголы-сказуемые со значением движения и речи, однако в целом круг глаголов, допускающих Э., не имеет четких семантических ограничений; ср.: Кофе будешь? <пить>; Я дверь на замок <закрыл>; А вы дихлофосом не пробовали? <травить>.

Предыдущий:

Следующий: